Технические требования Печать

 

Технические требования

для авторов сборника "TRANSLATOLOGIA PANNONICA"

 

Текстовой редактор: Word for Windows

Объём: мин. 6, макс. 8 страниц (12.000 - 15.000 n)

Шрифт: Times New Roman, высота шрифта основного текста: 12, межстрочное расстояние: 1

Поля: левое, верхнее и нижнее - 3 см, правое - 2 см.

Заглавие: прописью в центре пятой строчки, жирными маленькими буквами высотой 16

Фамилия, имя автора: прописью в центре 8-ой строчки, нежирными маленькими буквами высотой 14, курсивом

Адрес электронной почты автора: прописью в центрe 10-ой строчки, маленькими, нежирными буквами высотой 12

Тезисы: в 12-ой строчке, объём мин. 5, макс. 10 строчек (1500 n). Язык тезисов отличается от языка статьи (!), написать на каком-либо европейском, мировом языке

Ключевые слова: после тезисов, на одну строчку ниже, не более 5-8 слов, максимум в двух строчках.

Статья пишется после ключевых слов, на две строчки ниже:

Подзаголовки: первый (1.), второй (1.2.) и третий (1.2.1.) пишутся жирными буквами

Выделения жирными буквами

Языковые примеры: курсивом, выделение жирным курсивом

Цитаты даются на языке оригинала или в переводе; во втором случее нужно указать имя, фамилию переводчика. После цитат в скобках пишется фамилия автора, год издания, страница, например: (Cronin 2003, 57)

Библиография дается в конце статьи: фамилия автора, запятая, первая буква имени автора, точка, год издания в скобках, заглавие цитируемой работы курсивом, точка, место издания, двоеточие, издательство. (например: Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. London, New York: Routledge.)

Просьба не пользоваться сносками.

Таблицы, рисунки, графы снабжаются названием и нумерацией.

 

ОБРАЗЕЦ

 

Межкультурная коммуникация и глобализация

 

Эндре Лендваи

Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

 

Abstract

 

Intercultural communication and globalization

Globalization leads to growing number of intercultural encounters, characterized by many failures, misunderstandings, culture shock. (…) behaviour, national mentality, values, habits, customs, myths, beliefs, stereotypes and body language.

 

Ключевые слова: Межкультурная коммуникация (МКК), межкультурный конфликт, межкультурная компетенция, вербальное/невербальное общение

1. Актуальность темы межкультурной коммуникации

В наши дни тема межкультурной коммуникации (обмен информации между говорящими разных лингвокультур - МКК) является всё более модной (...)

 

Библиография

 

Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. London, New York: Routledge.