1. Introduction

The Research Centre for Translation Studies (http://translator.btk.pte.hu), founded in 2004, devotes its activity to research, training intercultural mediators, organizing conferences “Dialogue of Cultures in a Multilingual Europe”, issuing electronic journals and proceedings both named Translatologia Pannonica.


2.  Review

1. The communication concept of the European Union is based on multilingualism, along with the use of English as a lingua franca. Intercultural communication is a key aspect in the exchange of information and ideas among the member states, either via the use of a common language, or via translation and interpreting. The importance of translation/interpreting is highlighted by the practice and tradition of relying on interpreters in official negotiations and meetings even if the parties involved share a common language. The skill and ability of translation and interpreting are put in the foreground also by their mentioning as the fifth linguistic competence (besides speaking, understanding, writing and reading) required from an  EU citizen.
2. When compared with other countries, Hungary lags behind with regard to the mastery of foreign languages and to the training of translators and interpreters, both of which have an unfavourable effect on the country's European integration. Furthermore, in contrast to other EU member states, Hungary does not offer translator training at undergraduate level leading to a diploma:  translators/interpreters are trained in the form of specialized (graduate) courses. As a result of the above, the demand for qualified intercultural experts is on the rise.
3. The School of Humanities at the University of Pécs has been running a translator/interpreter training specialization in Russian since 1992, and in French since 1995.  In February 2004 we launched our 'Translator in social sciences and economics' training in Croatian, Italian, and Spanish as well.


3. Aims

Activities related to Translation Studies are to be organized along the following:

coordinating research in Translation Studies
initiating effective national and international cooperation
organizing international conferences on translation and interpreting
contributing to international publications on translation/interpreting
providing education, further education of teachers of translation/interpreting
training of translators, interpreters
offering translation and interpreting services to the University of Pécs and its affiliates


4. Principles of operation

The Research Centre for Translation Studies

is established in accordance with the rules of conduct of the School of Humanities, University of Pécs (PTE BTK SZMSZ 25. § )
operates in accordance with the decree of 252/2004.
focuses on research in its initial stage
focuses its teaching competence on social sciences
relies on the  legal and  administrative  support of the University if Pécs;
finances its operation via grants, sponsors, and regional and European cooperation
intends to establish  a Department of  Intercultural Communication Studies

5. Personnel

The scientific activity of Endre Lendvai, head of CTS, is related mostly to Translation and Intercultural Studies: CSc (1986), DSc (2002), more than 40 publications;  introduction of translator training in Russian (1992), organizing symposia on translation (1995, 2003) and intercultural communication (2004-2010), attending the 8th World Congress of Translators and Interpreters (Brighton, 1994), editing books on translation (1997, 2004, 2009); member of the editorial board of the  Hungarian journal 'Fordítástudomány' (Translation Studies). The Research Centre has 24 members currently; one member possesses a DSc, 12 members hold Csc/PhD.


6. Action plan

Stage 1

The focus is on research, internal further education and cooperation. The Research Centre fosters the development of expertise in Translation Studies and translator training methodology at the modern language departments within the School of Humanities. In line with this ambition, annual domestic conferences, biannual international conferences are organized, books are published, the library on Translation Studies is developed.  The Research Centre launches a BA program in translation/interpreting. It renews cooperation with the University of Trieste, establishes cooperation with the University of Amsterdam, the University of Helsinki, and the Linguistic University of Moscow, as part of its mission on integration and cooperation. The translator training program in French, Croatian, Italian, Russian and Spanish is operated in accordance with the linear system of education.

Stage 2

The Research Centre offers an MA program on translation/interpreting. In cooperation with the Doctoral program at the School of Humanities it establishes doctoral training in Translation Studies, which will provide the basis for research and dissertations in this field.  It intends to establish the Department of Translation Studies if the requirements are met.

June 11, 2010                           

Prof. Dr. Endre Lendvai DSc
Head of Research Center
for Translation Studies